Faça o login ou cadastre-se? Clique aqui!
Sem cadastro os acessos são limitados. mas desbloqueie este limite fazendo seu cadastro agora.
0%
Seja um assinanteSeja um assinante
Seja um assinante e use a plataforma com tudo ilimitado.
Ver planos800
Paragrafos
Você ainda tem 7 páginas de testes como assinante por hoje, clique aqui e confira os nossos planos
Foreword
Clique para alternar entre texto leitura ou de estudo!
Clique para ver o texto em traduzido para Português
Treinar as palavras deste capítulo
Montar e estudar estruturas de frases com este capítulo.
Loading...
In recent years there has been a wholesome revival of the ancient art of story-telling. The most thoughtful, progressive educators have come to recognize the culture value of folk and fairy stories, fables and legends, not only as means of fostering and directing the power of the child's imagination, but as a basis for literary interpretation and appreciation throughout life.
In recent years there has been a wholesome revival of the ancient art of story-telling. The most thoughtful, progressive educators have come to recognize the culture value of folk and fairy stories, fables and legends, not only as means of fostering and directing the power of the child's imagination, but as a basis for literary interpretation and appreciation throughout life.
Ainda não tem tradução, clique no botão traduzir ao lado
Tradução
Clique para alternar entre texto leitura ou de estudo!
Clique para ver o texto em traduzido para Português
Treinar as palavras deste capítulo
Montar e estudar estruturas de frases com este capítulo.
Loading...
This condition has given rise to a demand for the best material in each of these several lines. Some editors have gleaned from one field some from several. It is the aim of this little book to bring together only the very best from the rich stores of Norwegian folk-lore. All these stories have been told many times by the editor to varied audiences of children and to those who are older grown. Each has proved its power to make the universal appeal.
This condition has given rise to a demand for the best material in each of these several lines. Some editors have gleaned from one field some from several. It is the aim of this little book to bring together only the very best from the rich stores of Norwegian folk-lore. All these stories have been told many times by the editor to varied audiences of children and to those who are older grown. Each has proved its power to make the universal appeal.
Esta condição deu origem a uma demanda pelo melhor material em cada uma dessas várias áreas. Alguns editores recolheram de um campo específico; alguns de vários. O objetivo deste pequeno livro é reunir apenas o melhor das ricas histórias do folclore norueguês. Todas essas histórias foram contadas várias vezes pelo editor para diferentes audiências de crianças e para aqueles que estão "mais crescidos". Cada uma delas provou seu poder de ter um apelo universal.
Tradução
Esta condição deu origem a uma demanda pelo melhor material em cada uma dessas várias áreas. Alguns editores recolheram de um campo específico; alguns de vários. O objetivo deste pequeno livro é reunir apenas o melhor das ricas histórias do folclore norueguês. Todas essas histórias foram contadas várias vezes pelo editor para diferentes audiências de crianças e para aqueles que estão "mais crescidos". Cada uma delas provou seu poder de ter um apelo universal.
Clique para alternar entre texto leitura ou de estudo!
Clique para ver o texto em traduzido para Português
Treinar as palavras deste capítulo
Montar e estudar estruturas de frases com este capítulo.
Loading...
In preparing the stories for publication, the aim has been to preserve, as much as possible, in vocabulary and idiom, the original folk-lore language, and to retain the conversational style of the teller of tales, in order that the sympathetic young reader may, in greater or less degree, be translated into the atmosphere of the old-time story-hour.
In preparing the stories for publication, the aim has been to preserve, as much as possible, in vocabulary and idiom, the original folk-lore language, and to retain the conversational style of the teller of tales, in order that the sympathetic young reader may, in greater or less degree, be translated into the atmosphere of the old-time story-hour.
Ao preparar as histórias para a publicação, o objetivo foi preservar, tanto quanto possível, o vocabulário e o estilo idiomático da linguagem folclórica original e manter o estilo de conversação do contador de histórias, para que o jovem leitor simpático possa, em maior ou menor grau, ser transportado para a atmosfera da antiga hora de contar histórias.
Tradução
Ao preparar as histórias para a publicação, o objetivo foi preservar, tanto quanto possível, o vocabulário e o estilo idiomático da linguagem folclórica original e manter o estilo de conversação do contador de histórias, para que o jovem leitor simpático possa, em maior ou menor grau, ser transportado para a atmosfera da antiga hora de contar histórias.